A novela acabou, mas você ainda não conseguiu entender qual o real significado das expressões “indianas” que se tornaram populares em nosso dia a dia? Então os seus problemas acabaram, mas fiquem tranquilos que não tem nada a ver com o Casseta e muito menos com o Planeta. Trata-se de umas dicas que recebi por e-mail:
Are Baba - Indignação. Ex: puta que o pariu, mas que merda, não fode Are baguandi - Espanto. Ex:Mas que merda, mas que caraio Baguan Keliê - Susto. Ex: puts que cagada Atcha - Quando se concorda com algo. Ex: massa, isso ai Atchatchatchactha - Quando se concorda muito com algo. Ex: isso ai pacaralho Firangui - Biscate Tik - pode crer Tik Tik - Pode crer to ligado
Tik Tik Tik - Pode crer to ligado na parada Tchâlo - calma fio, calma fia Mamadi - Véia Dadi - Véio Nahim - nem fudendo Shukriá - Valeu aí mano Namastê - vai na fé, e aí Chai - Pinga, cachaça, véio barrero
Que tal? Agora sim, ficou fácil entender a novela.
Pode retirar o filhote de equino da perturbação pluviométrica (tirar o cavalinho da chuva) quem achar que isto é uma prosopopéia flácida para acalentar bovinos (conversa mole pra boi dormir), afinal de contas, não estou aqui para inflar o volume da bolsa escrotal (encher o saco) de ninguém.
É claro que a prolixidade não precisa ser utilizada ao pé da letra, porém, falar bem, ou melhor, falar corretamente é uma demonstração de boa educação.
Pensando nisso, com um pouco de humor, e aproveitando o e-mail que recebi esta semana, resolvi apresentar algumas frases corretamente aportuguesadas, se é que vocês me entendem:
Impulsionar a extremidade do membro inferior contra a região glútea
(Dar um pé na bunda)
Romper a face.
(Quebrar a cara)
Creditar o primata.
(Pagar o mico)
Deglutir o batráquio.
(Engolir o sapo)
Colocar o prolongamento caudal em meio aos membros inferiores.
(Meter o rabo entre as pernas)
Derrubar com intenções mortais.
(Cair matando)
Sequer considerar a utilização de um longo pedaço de madeira.
(Nem a pau)
Sequer considerar a possibilidade da fêmea bovina expirar fortes contrações laringo-bucais.
(Nem que a vaca tussa)
Sequer considerar a utilização de instrumentos metálicos derivados do ferro.
(Nem ferrando)
Derramar água pelo chão através do tombamento violento e premeditado de seu recipiente.
(Chutar o balde)
Sabe aqueles e-mails engraçados e curiosos que a gente recebe todos os dias? Pois bem, a partir de hoje, vou selecionar os melhores e compartilhar com vocês aqui no blog.
Para começar, a tradução de alguns nomes de cidades gaúchas para o inglês:
Alegrete - A Bit Joyful
Anta Gorda - Fat Tapir
Arroio do Meio - The Stream in the Middle
Cachoeira do Sul - Waterfall of South
Cachoeirinha - Little Waterfall
Campo Bom - Good Field
Canela – Cinnamon
Carazinho - Little guy
Dois Irmãos - Two Brothers
Eldorado do Sul - The Golden of The South
Encantado - Nice to meet you
Entre Rios - In Between Rivers
Espumoso - Full of Scum
Estrela - Star
Gramado - Lawn
Gravataí - Tie there
Iraí - To Go There
Itaqui - It’s here!
Lagoa dos Três Cantos - Small lake of the three corners
Laranjal - Orange Farm
Montenegro - Black Hill ou Mount Black
Mato Leitão - I Kill Pig
Não-me-toque - Don’t Touch Me
Nova Prata - New Silver
Passo Fundo - Deep Step
Pelotas - Balls
Porto Alegre - Happy Port
Rainha do Mar - Queen of The Sea
Santana do Livramento - Saint Anna of The Setting Free
Sapucaia - Frog Fall
Tapera - Rotten Coutry-house
Taquara - Bamboo
Torres - Towers
Três Coroas - Three Old Ladies
Três Passos - Three Steps
Viamão - I Saw The Hand